Poética da Tradução

Do Sentido à Significância

  • de Mário Laranjeira
Sinopse

A tradução de poesia, verdadeira arte com seus enormes desafios de natureza linguística e literária, pode ser considerada como a leitura poética por excelência. Ao analisar vários exemplos de tradução poética para o português e refletir sobre diferentes perspectivas teóricas, o autor discute a necessidade de se reproduzir, na língua de chegada, a “gramática da significância” do texto original – isto é, a homogeneidade de conteúdo e forma que caracterizam o trabalho do poeta na língua de partida. Em apêndice, são apresentadas a título de comparação diferentes versões em português de poemas de Villon, Corneille, Baudelaire, Rimbaud, Verlaine e Valéry, feitas por Mário Laranjeira e outros tradutores.

ver sumário

Ficha técnica

R$ 32,00
ISBN 10: 8531401526
ISBN 13: 9788531401527
2ª edição, impressão de 2003

224 páginas
12,5 x 18 cm
Brochura
Coleção Criação & Crítica

Mais

Pesquisa e memória se cruzam em “Histórias do Meu Avô”, novo livro de Ana Lanna

Na obra recém-lançada pela Edusp, historiadora e professora da FAUUSP explora o contexto histórico da virada do século XX por meio da trajetória de sua família. Confira a ...

Reflexões sobre a música e música sobre as reflexões

Autor de “Música Só” examina diferentes vertentes musicais através da filosofia, questionando a análise crítica dividida entre música erudita e popular

O componente social nos mercados do vinho e da cachaça

Pesquisadora francesa analisa como produtores das duas bebidas transformaram seus negócios para se adaptar a diferentes contextos sociais

Adentrando a arte de Hélio Oiticica como espaço de participação

Experientes estudiosos da obra do artista, Paula Braga e Celso Favaretto examinam as “Manifestações Ambientais” no novo livro da coleção Prismas

Ironia como chave para o estudo da obra de Fernando Pessoa

Análise multifacetada de “Fernando Pessoa Ironista” explora heterônimos e histórico editorial de Pessoa para examinar o lado irônico de sua obra
Mais