Livros
![Linguística e Psicanálise Linguística e Psicanálise](https://www.edusp.com.br/wp-content/uploads/2018/04/linguistica-e-psicanalise-275x400.jpg)
Linguística e Psicanálise
Não será possível, interroga-se o autor, desfazer ambigüidades, afinar as terminologias e mesmo tentar homologações entre a literatura e a psicanálise? Conceitos como símbolo, signo, significante, fonema, som e metalinguagem são analisados neste livro a partir das teorias de grandes autores como Hjelmslev, Benveniste, Jakobson, Sperber, Freud e Lacan. Para o autor, os lingüistas continuam a falar de linguagem, mas muitas vezes com total ignorância do inconsciente e de sua relação com a linguagem. É preciso, portanto, refazer aproximações e ligações históricas entre as duas áreas do… Leia mais
![Poetas de França Hoje Poetas de França Hoje](https://www.edusp.com.br/wp-content/uploads/2018/12/Poetas-de-França-Hoje-e1644864377939-300x268.jpg)
Poetas de França Hoje
Apesar de sua forte presença anterior, a influência da literatura francesa entre nós foi progressivamente diminuindo a partir do fim da Segunda Guerra, o que fez com que muitos poetas contemporâneos importantes permanecessem desconhecidos do leitor brasileiro. Esta antologia bilíngüe oferece a oportunidade de contato com a obra de trinta entre os mais representativos poetas das principais correntes poéticas da segunda metade do século XX na França, entre eles Yves Bonnefoy, Henri Michaux, Edmond Jabès, Denis Roche e Henri Meschonnic. A seleção de poemas de cada autor é precedida de breve apresentação biográfica e comentário crítico, além de uma relação de suas obras principais, elaborados pelo organizador e… Leia mais
![Poética da Tradução Poética da Tradução](https://www.edusp.com.br/wp-content/uploads/2018/06/poética-da-tradução-278x400.jpg)
Poética da Tradução
A tradução de poesia, verdadeira arte com seus enormes desafios de natureza linguística e literária, pode ser considerada como a leitura poética por excelência. Ao analisar vários exemplos de tradução poética para o português e refletir sobre diferentes perspectivas teóricas, o autor discute a necessidade de se reproduzir, na língua de chegada, a “gramática da significância” do texto original isto é, a homogeneidade de conteúdo e forma que caracterizam o trabalho do poeta na língua de partida. Em apêndice, são apresentadas a título de comparação diferentes versões em português de poemas de Villon, Corneille, Baudelaire, Rimbaud, Verlaine e Valéry, feitas por Mário Laranjeira e outros… Leia mais